Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

Y Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del Señor, y estas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

El mes primero partieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los hijos de Israel marcharon con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

mientras los egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el Señor había herido entre ellos. El Señor también había ejecutado juicios contra sus dioses.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

Entonces los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Partieron de Etam, se volvieron a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partieron de delante de Hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Partieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Partieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Partieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Partieron de Libna y acamparon en Rissa.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Partieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partieron de Harada y acamparon en Macelot.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Partieron de Tahat y acamparon en Tara.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Partieron de Tara y acamparon en Mitca.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Partieron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partieron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Entonces el sacerdote Aarón subió al monte Hor por mandato del Señor, y allí murió, el año cuarenta después que los hijos de Israel habían salido de la tierra de Egipto, el primer día del mes quinto.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Y el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Entonces partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partieron de Zalmona y acamparon en Punón.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Partieron de Punón y acamparon en Obot.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera con Moab.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Partieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Entonces habló el Señor a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando crucéis el Jordán a la tierra de Canaán,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

expulsaréis a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras grabadas, y destruiréis todas sus imágenes fundidas, y demoleréis todos sus lugares altos;

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque os he dado la tierra para que la poseáis.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

“Y heredaréis la tierra por sorteo, por vuestras familias; a las más grandes daréis más heredad, y a las más pequeñas daréis menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredaréis conforme a las tribus de vuestros padres.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

“Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

“Y sucederá que como pienso hacerles a ellos, os haré a vosotros.”