Genesis 44 ~ Génesis 44

picture

1 H e commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.

Entonces José ordenó al mayordomo de su casa, diciendo: Llena de alimento los costales de los hombres, todo lo que puedan llevar, y pon el dinero de cada uno de ellos en la boca de su costal.

2 P ut my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.

Y mi copa, la copa de plata, ponla en la boca del costal del menor, con el dinero de su grano. Y él hizo conforme a lo que había dicho José.

3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

Al rayar el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.

4 W hen they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?

Cuando habían salido ellos de la ciudad, y no estaban muy lejos, José dijo al mayordomo de su casa: Levántate, sigue a esos hombres; y cuando los alcances, diles: “¿Por qué habéis pagado mal por bien?

5 I sn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

“¿No es esta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar ? Obrasteis mal en lo que hicisteis.”

6 H e overtook them, and he spoke these words to them.

Así que los alcanzó, les dijo estas palabras.

7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

Y ellos le dijeron: ¿Por qué habla mi señor de esta manera ? Lejos esté de tus siervos hacer tal cosa.

8 B ehold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?

He aquí, el dinero que encontramos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos a traer de la tierra de Canaán. ¿Cómo, pues, habíamos de robar de la casa de tu señor plata u oro?

9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

Aquel de tus siervos que sea hallado con ella, que muera, y también nosotros entonces seremos esclavos de mi señor.

10 H e said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”

Y él dijo: Sea ahora también conforme a vuestras palabras; aquel que sea hallado con ella será mi esclavo, y los demás de vosotros seréis inocentes.

11 T hen they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.

Ellos se dieron prisa; cada uno bajó su costal a tierra, y cada cual abrió su costal.

12 H e searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.

Y él registró, comenzando con el mayor y acabando con el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín.

13 T hen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.

Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y después de cargar cada uno su asno, regresaron a la ciudad.

14 J udah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.

Cuando Judá llegó con sus hermanos a casa de José, él estaba aún allí, y ellos cayeron a tierra delante de él.

15 J oseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”

Y José les dijo: ¿Qué acción es esta que habéis hecho? ¿No sabéis que un hombre como yo puede ciertamente adivinar ?

16 J udah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”

Entonces dijo Judá: ¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar y cómo nos justificaremos? Dios ha descubierto la iniquidad de tus siervos; he aquí, somos esclavos de mi señor, tanto nosotros como aquel en cuyo poder fue encontrada la copa.

17 H e said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

Mas él respondió: Lejos esté de mí hacer eso. El hombre en cuyo poder ha sido encontrada la copa será mi esclavo; pero vosotros, subid en paz a vuestro padre. Judá intercede por Benjamín

18 T hen Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.

Entonces Judá se le acercó, y dijo: Oh señor mío, permite a tu siervo hablar una palabra a los oídos de mi señor, y que no se encienda tu ira contra tu siervo, pues tú eres como Faraón mismo.

19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: “¿Tenéis padre o hermano ?”

20 W e said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’

Y respondimos a mi señor: “Tenemos un padre ya anciano y un hermano pequeño, hijo de su vejez. Y su hermano ha muerto, así que sólo queda él de los hijos de su madre, y su padre lo ama.”

21 Y ou said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

Entonces tú dijiste a tus siervos: “Traédmelo para que yo lo vea.”

22 W e said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’

Y nosotros respondimos a mi señor: “El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.”

23 Y ou said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’

Tú, sin embargo, dijiste a tus siervos: “Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no volveréis a ver mi rostro.”

24 W hen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

Aconteció, pues, que cuando subimos a mi padre, tu siervo, le contamos las palabras de mi señor.

25 O ur father said, ‘Go again, buy us a little food.’

Y nuestro padre dijo: “Regresad, compradnos un poco de alimento.”

26 W e said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’

Mas nosotros respondimos: “No podemos ir. Si nuestro hermano menor va con nosotros, entonces iremos; porque no podemos ver el rostro del hombre si nuestro hermano no está con nosotros.”

27 Y our servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:

Y mi padre, tu siervo, nos dijo: “Vosotros sabéis que mi mujer me dio a luz dos hijos;

28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.

el uno salió de mi lado, y dije: ‘Seguro que ha sido despedazado ’, y no lo he visto desde entonces.

29 I f you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’

“Y si también os lleváis a éste de mi presencia, y algo malo le sucede, haréis descender mis canas con dolor al Seol.”

30 N ow therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;

Ahora pues, cuando yo vuelva a mi padre, tu siervo, y el muchacho no esté con nosotros, como su vida está ligada a la vida del muchacho,

31 i t will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.

sucederá que cuando él vea que el muchacho no está con nosotros, morirá. Así pues, tus siervos harán descender las canas de nuestro padre, tu siervo, con dolor al Seol.

32 F or your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’

Porque yo, tu siervo, me hice responsable del muchacho con mi padre, diciendo: “Si no te lo traigo, que lleve yo la culpa delante de mi padre para siempre.”

33 N ow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.

Ahora pues, te ruego que quede este tu siervo como esclavo de mi señor, en lugar del muchacho, y que el muchacho suba con sus hermanos.

34 F or how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”

Pues, ¿cómo subiré a mi padre no estando el muchacho conmigo, sin que yo vea el mal que sobrevendrá a mi padre?