1 W hen they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,
2 s aying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatad la y traédme los.
3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
Y si alguien os dice algo, decid: “El Señor los necesita”; y enseguida los enviará.
4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:
5 “ Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
Decid a la hija de Sion: “ Mira, tu Rey viene a ti, humilde y montado en un asna, y en un pollino, hijo de bestia de carga.”
6 T he disciples went, and did just as Jesus commanded them,
Entonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,
7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima.
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.
9 T he multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Y las multitudes que iban delante de El, y las que iban detrás, gritaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡ Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
10 W hen he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
Cuando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste?
11 T he multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
Y las multitudes contestaban: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea. Jesús echa a los mercaderes del templo
12 J esus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Y entró Jesús en el templo y echó fuera a todos los que compraban y vendían en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían las palomas.
13 H e said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
Y les dijo: Escrito está: “ Mi casa sera llamada casa de oracion ”, pero vosotros la estáis haciendo cueva de ladrones.
14 T he blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Y en el templo se acercaron a El los ciegos y los cojos, y los sanó.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y que decían: ¡Hosanna al Hijo de David!, se indignaron
16 a nd said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les respondió: Sí, ¿nunca habéis leído: “ De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te has preparado alabanza ”?
17 H e left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. La higuera estéril
18 N ow in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tuvo hambre.
19 S eeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
Y al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no halló nada en ella sino sólo hojas, y le dijo: Nunca jamás brote fruto de ti. Y al instante se secó la higuera.
20 W hen the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Al ver esto, los discípulos se maravillaron y decían: ¿Cómo es que la higuera se secó al instante?
21 J esus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Respondiendo Jesús, les dijo: En verdad os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que aun si decís a este monte: “Quítate y échate al mar”, así sucederá.
22 A ll things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús puesta en duda
23 W hen he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
Cuando llegó Jesús al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se le acercaron mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio esta autoridad?
24 J esus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, que si me la contestáis, yo también os diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 T he baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
¿De dónde era el bautismo de Juan?, ¿del cielo o de los hombres? Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creísteis?”
26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
Y si decimos: “De los hombres”, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 T hey answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. El a su vez les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
28 B ut what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: “Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.”
29 H e answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Y respondiendo él, dijo: “No quiero;” pero después, arrepentido, fue.
30 H e came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: “Yo iré, señor”; y no fue.
31 W hich of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que vosotros.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
Porque Juan vino a vosotros en camino de justicia y no le creísteis, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, ni siquiera os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados
33 “ Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
Escuchad otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.
34 W hen the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
Y cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.
35 T he farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.
37 B ut afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Finalmente les envió a su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo.”
38 B ut the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Este es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”
39 S o they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?
41 T hey told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Ellos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.
42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido; esto fue hecho de parte del Señor, y es maravilloso a nuestros ojos ”?
43 “ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
Por eso os digo que el reino de Dios os será quitado y será dado a una nación que produzca sus frutos.
44 H e who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.
45 W hen the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Al oír sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, comprendieron que hablaba de ellos.
46 W hen they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Y cuando procuraron prenderle, tuvieron miedo de la multitud, porque le tenían por profeta.