Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

Y Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del Señor, y estas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.

3 A nd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

El mes primero partieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los hijos de Israel marcharon con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,

4 w hile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

mientras los egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el Señor había herido entre ellos. El Señor también había ejecutado juicios contra sus dioses.

5 A nd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

Entonces los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.

6 A nd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

7 A nd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

Partieron de Etam, se volvieron a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

8 A nd they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partieron de delante de Hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.

9 A nd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

Partieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.

10 A nd they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

11 A nd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 A nd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 A nd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

Partieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 A nd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Partieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.

15 A nd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 A nd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.

17 A nd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.

18 A nd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

19 A nd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

Partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

20 A nd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

Partieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

21 A nd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

Partieron de Libna y acamparon en Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

23 A nd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

Partieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.

24 A nd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

25 A nd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partieron de Harada y acamparon en Macelot.

26 A nd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.

27 A nd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

Partieron de Tahat y acamparon en Tara.

28 A nd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

Partieron de Tara y acamparon en Mitca.

29 A nd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

30 A nd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

31 A nd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

Partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

32 A nd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

Partieron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.

33 A nd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partieron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.

34 A nd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 A nd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

Partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

36 A nd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.

37 A nd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Entonces el sacerdote Aarón subió al monte Hor por mandato del Señor, y allí murió, el año cuarenta después que los hijos de Israel habían salido de la tierra de Egipto, el primer día del mes quinto.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Y el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.

41 A nd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Entonces partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

42 A nd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partieron de Zalmona y acamparon en Punón.

43 A nd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

Partieron de Punón y acamparon en Obot.

44 A nd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

Partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera con Moab.

45 A nd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

Partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.

46 A nd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

Partieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

47 A nd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.

48 A nd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.

50 A nd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Entonces habló el Señor a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

Habla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando crucéis el Jordán a la tierra de Canaán,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

expulsaréis a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras grabadas, y destruiréis todas sus imágenes fundidas, y demoleréis todos sus lugares altos;

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque os he dado la tierra para que la poseáis.

54 A nd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

“Y heredaréis la tierra por sorteo, por vuestras familias; a las más grandes daréis más heredad, y a las más pequeñas daréis menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredaréis conforme a las tribus de vuestros padres.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

“Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.

56 A nd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

“Y sucederá que como pienso hacerles a ellos, os haré a vosotros.”