1 N ow concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno es para el hombre no tocar mujer.
2 B ut, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
No obstante, por razón de las inmoralidades, que cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.
3 L et the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.
Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.
4 T he wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife.
La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.
5 D on’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
No os privéis el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicaros a la oración; volved después a juntaros a fin de que Satanás no os tiente por causa de vuestra falta de dominio propio.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Mas esto digo por vía de concesión, no como una orden.
7 Y et I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo.
9 B ut if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
Pero si carecen de dominio propio, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
10 B ut to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al marido
11 ( but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
(pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer.
12 B ut to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Pero a los demás digo yo, no el Señor, que si un hermano tiene una mujer que no es creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
13 T he woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Porque el marido que no es creyente es santificado por medio de su mujer; y la mujer que no es creyente es santificada por medio de su marido creyente; de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mas ahora son santos.
15 Y et if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe; en tales casos el hermano o la hermana no están obligados, sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz.
16 F or how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Pues ¿cómo sabes tú, mujer, si salvarás a tu marido? ¿O cómo sabes tú, marido, si salvarás a tu mujer ? Andad en la voluntad de Dios
17 O nly, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Fuera de esto, según el Señor ha asignado a cada uno, según Dios llamó a cada cual, así ande. Y esto ordeno en todas las iglesias.
18 W as anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
¿Fue llamado alguno ya circuncidado? Quédese circuncidado. ¿Fue llamado alguno estando incircuncidado ? No se circuncide.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
La circuncisión nada es, y nada es la incircuncisión, sino el guardar los mandamientos de Dios.
20 L et each man stay in that calling in which he was called.
Cada uno permanezca en la condición en que fue llamado.
21 W ere you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te preocupes; aunque si puedes obtener tu libertad, prefiérelo.
22 F or he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, liberto es del Señor; de la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
23 Y ou were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
Comprados fuisteis por precio; no os hagáis esclavos de los hombres.
24 B rothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Hermanos, cada uno permanezca con Dios en la condición en que fue llamado. Sobre casarse o no casarse
25 N ow concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
En cuanto a las doncellas no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como el que habiendo recibido la misericordia del Señor es digno de confianza.
26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
Creo, pues, que esto es bueno en vista de la presente aflicción; es decir, que es bueno que el hombre se quede como está.
27 A re you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
¿Estás unido a mujer? No procures separarte. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer.
28 B ut if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Pero si te casas, no has pecado; y si una doncella se casa, no ha pecado. Sin embargo, ellos tendrán problemas en esta vida, y yo os los quiero evitar.
29 B ut I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
Mas esto digo, hermanos: el tiempo ha sido acortado; de modo que de ahora en adelante los que tienen mujer sean como si no la tuvieran;
30 a nd those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
y los que lloran, como si no lloraran; y los que se regocijan, como si no se regocijaran; y los que compran, como si no tuvieran nada;
31 a nd those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
y los que aprovechan el mundo, como si no lo aprovecharan plenamente; porque la apariencia de este mundo es pasajera.
32 B ut I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
Mas quiero que estéis libres de preocupación. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, cómo puede agradar al Señor;
33 b ut he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer,
34 T here is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
y sus intereses están divididos. Y la mujer que no está casada y la doncella se preocupan por las cosas del Señor, para ser santas tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
35 T his I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
Y esto digo para vuestro propio beneficio; no para poneros restricción, sino para promover lo que es honesto y para asegurar vuestra constante devoción al Señor.
36 B ut if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Pero si alguno cree que no está obrando correctamente con respecto a su hija virgen, si ella es de edad madura, y si es necesario que así se haga, que haga lo que quiera, no peca; que se case.
37 B ut he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
Pero el que está firme en su corazón, y sin presión alguna, y tiene control sobre su propia voluntad, y ha decidido en su corazón conservar soltera a su hija, bien hará.
38 S o then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
La mujer está ligada mientras el marido vive; pero si el marido muere, está en libertad de casarse con quien desee, sólo que en el Señor.
40 B ut she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.