1 H e entered and was passing through Jericho.
Habiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.
2 T here was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
3 H e was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
trataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.
4 H e ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
5 W hen Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.
6 H e hurried, came down, and received him joyfully.
Entonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.
7 W hen they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.
8 Z acchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.
9 J esus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;
10 F or the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las minas
11 A s they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Estando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 H e said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.
13 H e called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad con esto hasta que yo regrese.”
14 B ut his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 “ When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.
16 T he first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Y se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha producido diez minas más.”
17 “ He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Y él le dijo: “Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.”
18 “ The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Entonces vino el segundo, diciendo: “Tu mina, señor, ha producido cinco minas.”
19 “ So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Y dijo también a éste: “Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.”
20 A nother came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Y vino otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
21 f or I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.”
22 “ He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
El le contestó: “Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
23 T hen why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
“Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?”
24 H e said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dád sela al que tiene las diez minas.”
25 “ They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Y ellos le dijeron: “Señor, él ya tiene diez minas.”
26 ‘ For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Os digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 B ut bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. La entrada triunfal
28 H aving said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
29 W hen he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
30 s aying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
diciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.
31 I f anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, de esta manera hablaréis: “Porque el Señor lo necesita.”
32 T hose who were sent went away, and found things just as he had told them.
Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.
33 A s they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 T hey said, “The Lord needs it.”
Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.
35 T hey brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
36 A s he went, they spread their cloaks on the road.
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.
37 A s he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 s aying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
diciendo: ¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
39 S ome of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 H e answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. Jesús llora sobre Jerusalén
41 W hen he came near, he saw the city and wept over it,
Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
42 s aying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 F or the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
44 a nd will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación. Jesús echa a los mercaderes del templo
45 H e entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 s aying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
diciéndoles: Escrito está: “Y mi casa sera casa de oracion ”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Jesús enseña en el templo
47 H e was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;
48 T hey couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.