1 A t that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 a nd said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.
3 F or Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Porque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
4 F or John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 W hen he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.
6 B ut when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante ellos y agradó a Herodes.
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.
8 S he, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
9 T he king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;
10 a nd he sent and beheaded John in the prison.
y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 H is head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre.
12 H is disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los cinco mil
13 N ow when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, le siguieron a pie desde las ciudades.
14 J esus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.
15 W hen evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.
16 B ut Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.
17 T hey told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Entonces ellos le dijeron: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.
18 H e said, “Bring them here to me.”
El les dijo: Traédmelos acá.
19 H e commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos, y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.
20 T hey all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.
21 T hose who ate were about five thousand men, besides women and children.
Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar
22 I mmediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.
23 A fter he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.
24 B ut the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 I n the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
26 W hen the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.
27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.
28 P eter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.
29 H e said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
30 B ut when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!
31 I mmediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?
32 W hen they got up into the boat, the wind ceased.
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
33 T hose who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.
34 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.
35 W hen the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal.
36 a nd they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.