Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 N ow we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.

2 L et each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.

3 F or even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te injuriaban cayeron sobre mi.

4 F or whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.

5 N ow the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

6 t hat with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles

7 T herefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.

8 N ow I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,

9 a nd that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”

y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por tanto, te confesare entre los gentiles, y a tu nombre cantare.

10 A gain he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

Y vuelve a decir: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.

11 A gain, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

Y de nuevo: Alabad al Señor todos los gentiles, y alabenle todos los pueblos.

12 A gain, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

Y a su vez, Isaías dice: Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los gentiles; los gentiles pondran en El su esperanza.

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.

14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

En cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.

15 B ut I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,

16 t hat I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.

17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.

18 F or I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,

19 i n the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

con el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.

20 y es, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

21 B ut, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

sino como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan. Anhelo de Pablo de visitar Roma

22 T herefore also I was hindered these many times from coming to you,

Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,

23 b ut now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,

24 w henever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

cuando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía.

25 B ut now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

26 F or it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.

27 Y es, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.

Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.

28 W hen therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.

29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

30 N ow I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,

31 t hat I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

para que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,

32 t hat I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

El Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.