John 16 ~ Juan 16

picture

1 These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.

Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.

2 T hey will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

Os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios.

3 T hey will do these things because they have not known the Father, nor me.

Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

4 B ut I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.

Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.

5 B ut now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Adónde vas ?”

6 B ut because I have told you these things, sorrow has filled your heart.

Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón. La obra del Espíritu Santo

7 N evertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.

Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.

8 W hen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

9 a bout sin, because they don’t believe in me;

de pecado, porque no creen en mí;

10 a bout righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;

de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;

11 a bout judgment, because the prince of this world has been judged.

y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

12 I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.

Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis soportar.

13 H owever when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.

Pero cuando El, el Espíritu de verdad, venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que habrá de venir.

14 H e will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.

El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo hará saber.

15 A ll things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.

16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

Un poco más, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.

17 S ome of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’ ?”

Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis ” y “Porque yo voy al Padre ”?

18 T hey said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’ ? We don’t know what he is saying.”

Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: “Un poco”? No sabemos de qué habla.

19 T herefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’

Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: “Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis”?

20 M ost certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.

21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.

22 T herefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.

23 In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.

En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre.

24 U ntil now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.

25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.

26 I n that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,

En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

27 f or the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.

pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.

28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”

Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.

29 H is disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

Sus discípulos le dijeron: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.

30 N ow we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.

31 J esus answered them, “Do you now believe?

Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?

32 B ehold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”

Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.