1 “ Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
2 F ive of them were foolish, and five were wise.
Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
3 T hose who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
pero las prudentes tomaron aceite en frascos junto con sus lámparas.
5 N ow while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Al tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
6 B ut at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Pero a medianoche se oyó un clamor: “¡Aquí está el novio! Salid a recibir lo.”
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
8 T he foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Y las insensatas dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan.”
9 B ut the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Pero las prudentes respondieron, diciendo: “No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras.”
10 W hile they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Y mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
11 A fterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: “Señor, señor, ábrenos.”
12 B ut he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Pero respondiendo él, dijo: “En verdad os digo que no os conozco.”
13 W atch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. Parábola de los talentos
14 “ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
15 T o one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
16 I mmediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
17 I n the same way, he also who got the two gained another two.
Asimismo el que había recibido los dos talentos ganó otros dos.
18 B ut he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
19 “ Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
20 H e who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: “Señor, me entregaste cinco talentos; mira, he ganado otros cinco talentos.”
21 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Su señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.”
22 “ He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
Llegando también el de los dos talentos, dijo: “Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos.”
23 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Su señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.”
24 “ He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: “Señor, yo sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste,
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.”
26 “ But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Pero su señor respondió, y le dijo: “Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
27 Y ou ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
“Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
28 T ake away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
“Por tanto, quitadle el talento y dádselo al que tiene los diez talentos.”
29 F or to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
30 T hrow out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Y al siervo inútil, echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El juicio final
31 “ But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Pero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con El, entonces se sentará en el trono de su gloria;
32 B efore him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
33 H e will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Y pondrá las ovejas a su derecha y los cabritos a su izquierda.
34 T hen the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
35 f or I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
“Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.”
37 “ Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Entonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
38 W hen did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
“¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos?
39 W hen did we see you sick, or in prison, and come to you?’
“¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?”
40 “ The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Respondiendo el Rey, les dirá: “En verdad os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos, aun a los más pequeños, a mí lo hicisteis.”
41 T hen he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
Entonces dirá también a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
42 f or I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
“Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
fui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.”
44 “ Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Entonces ellos también responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o como forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
45 “ Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
El entonces les responderá, diciendo: “En verdad os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a mí lo hicisteis.”
46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.