1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Se corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Como arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Como el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Como carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Como vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Aunque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.