1 L ike snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
2 L ike a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
4 D on’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
6 O ne who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
7 L ike the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
8 A s one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
9 L ike a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
10 A s an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
11 A s a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".
14 A s the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
15 T he sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
16 T he sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
17 L ike one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
18 L ike a madman who shoots torches, arrows, and death,
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
19 i s the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
20 F or lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
23 L ike silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
25 W hen his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
26 H is malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
27 W hoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.