1 T ambém estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Es gloria de Dios encubrir una cosa, pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.
3 C omo o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, así es el corazón de los reyes, inescrutable.
4 T ira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Quita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
5 T ira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
6 N ão reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
No hagas ostentación ante el rey, y no te pongas en el lugar de los grandes;
7 p orque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
porque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
No te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
9 P leiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Discute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro,
10 p ara que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
no sea que te reproche el que lo oiga y tu mala fama no se acabe.
11 C omo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Como manzanas de oro en engastes de plata es la palabra dicha a su tiempo.
12 C omo pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Como pendiente de oro y adorno de oro fino es el sabio que reprende al oído atento.
13 C omo o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Como frescura de nieve en tiempo de la siega es el mensajero fiel para los que lo envían, porque refresca el alma de sus señores.
14 c omo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Como las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.
15 P ela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, y la lengua suave quebranta los huesos.
16 S e achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
¿Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.
17 P õe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.
18 M alho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Como maza y espada y aguda saeta es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.
19 C omo dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Como diente malo y pie que resbala es la confianza en el hombre pérfido en tiempo de angustia.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.
21 S e o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
22 p orque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
porque así amontonarás brasas sobre su cabeza, y el Señor te recompensará.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
El viento del norte trae la lluvia, y la lengua murmuradora, el semblante airado.
24 M elhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Mejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.
25 C omo água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Como agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.
26 C omo fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Como manantial hollado y pozo contaminado es el justo que cede ante el impío.
27 c omer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
No es bueno comer mucha miel, ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 C omo a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Como ciudad invadida y sin murallas es el hombre que no domina su espíritu.