Jó 31 ~ Job 31

picture

1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.