1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
¡Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Mi amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
“Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
“Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
“La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.