1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Que te alabe el extraño, y no tu boca; el forastero, y no tus labios.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Pesada es la piedra y pesada la arena, pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Cruel es el furor e inundación la ira; pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Mejor es la reprensión franca que el amor encubierto.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Fieles son las heridas del amigo, pero engañosos los besos del enemigo.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
El hombre saciado aborrece la miel, pero para el hombre hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
El ungüento y el perfume alegran el corazón, y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, para que yo responda al que me afrenta.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
El hombre prudente ve el mal y se esconde, los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
13 T ira a roupa
Tómale la ropa al que sale fiador del extraño; y tómale prenda por la mujer desconocida.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Al que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, le será contado como una maldición.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
Gotera continua en día de lluvia y mujer rencillosa, son semejantes;
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
el que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
El hierro con hierro se afila, y un hombre aguza a otro.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
El que cuida la higuera comerá su fruto, y el que atiende a su señor será honrado.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Como el agua refleja el rostro, así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
El Seol y el Abadón nunca se sacian; tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Aunque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, no se apartará de él su necedad.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Conoce bien la condición de tus rebaños, y presta atención a tu ganado;
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
porque las riquezas no son eternas, ni perdurará la corona por todas las generaciones.
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Cuando la hierba desaparece se ve el retoño, y se recogen las hierbas de los montes;
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
los corderos darán para tu vestido, y las cabras para el precio de un campo;
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, para el alimento de tu casa, y sustento para tus doncellas.