Provérbios 30 ~ Proverbios 30

picture

1 P alavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 N a verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

3 n ão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

4 Q uem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

5 T oda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

6 N ada acrescentes

No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

7 D uas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

8 A longa de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

9 p ara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

no sea que me sacie y te niegue, y diga: ¿Quién es el Señor ?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

10 N ão calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

11 H á gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

Hay gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

12 H á gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

13 H á gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan en arrogancia;

14 H á gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: ¡Da me! ¡Da me! Hay tres cosas que no se saciarán, y una cuarta que no dirá: ¡Basta!

16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

17 O s olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

18 H á três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

20 T al é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

21 P or três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

24 Q uatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

25 a s formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

26 o s querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

27 o s gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

29 H á três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

Hay tres cosas majestuosas en su marcha, y una cuarta de elegante caminar:

30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

el león, poderoso entre las fieras, que no retrocede ante ninguna;

31 o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

32 S e procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;

33 C omo o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.