Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.

And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

3 P or eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

4 P orque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.

For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en El.

For even his brethren did not believe on him.

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.

Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

7 E l mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.

Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús sube a la fiesta en secreto

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

10 P ero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.

But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

11 P or eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

13 S in embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos. Jesús enseña durante la fiesta

Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 P ero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 E ntonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 J esús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.

Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

17 S i alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.

If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

18 E l que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.

He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple ? ¿Por qué procuráis matarme ?

Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

20 L a multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

21 R espondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

22 P or eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

23 Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿ por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

24 N o juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.

Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

25 E ntonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?

Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo ?

And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

27 S in embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

28 J esús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 Y o le conozco, porque procedo de El, y El me envió.

I know him; because I am from him, and he sent me.

30 P rocuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.

They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?

But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

32 L os fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

33 E ntonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.

Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

34 M e buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

35 D ecían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?

The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 ¿ Qué quiere decir esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir ”? La gran invitación

What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.

Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

38 E l que cree en mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.”

He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

39 P ero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

40 E ntonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.

Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

41 O tros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

42 ¿ No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?

Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

43 A sí que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Los alguaciles confundidos

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 E ntonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

The officers answered, Never man so spake.

47 E ntonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar ?

The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

48 ¿ Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

49 P ero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.

But this multitude that knoweth not the law are accursed.

50 N icodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

51 ¿ Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?

Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

52 R espondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

53 Y cada uno se fue a su casa.

And they went every man unto his own house: