Mateo 21 ~ Matthew 21

picture

1 C uando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 d iciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatad la y traédme los.

saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

3 Y si alguien os dice algo, decid: “El Señor los necesita”; y enseguida los enviará.

And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 E sto sucedió para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:

Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 D ecid a la hija de Sion: “ Mira, tu Rey viene a ti, humilde y montado en un asna, y en un pollino, hijo de bestia de carga.”

Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

6 E ntonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,

And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,

7 y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima.

and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

8 L a mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

9 Y las multitudes que iban delante de El, y las que iban detrás, gritaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡ Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 C uando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste?

And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?

11 Y las multitudes contestaban: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea. Jesús echa a los mercaderes del templo

And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.

12 Y entró Jesús en el templo y echó fuera a todos los que compraban y vendían en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían las palomas.

And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;

13 Y les dijo: Escrito está: “ Mi casa sera llamada casa de oracion ”, pero vosotros la estáis haciendo cueva de ladrones.

and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.

14 Y en el templo se acercaron a El los ciegos y los cojos, y los sanó.

And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15 P ero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y que decían: ¡Hosanna al Hijo de David!, se indignaron

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les respondió: Sí, ¿nunca habéis leído: “ De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te has preparado alabanza ”?

and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. La higuera estéril

And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

18 P or la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tuvo hambre.

Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

19 Y al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no halló nada en ella sino sólo hojas, y le dijo: Nunca jamás brote fruto de ti. Y al instante se secó la higuera.

And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.

20 A l ver esto, los discípulos se maravillaron y decían: ¿Cómo es que la higuera se secó al instante?

And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?

21 R espondiendo Jesús, les dijo: En verdad os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que aun si decís a este monte: “Quítate y échate al mar”, así sucederá.

And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.

22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús puesta en duda

And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 C uando llegó Jesús al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se le acercaron mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio esta autoridad?

And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, que si me la contestáis, yo también os diré con qué autoridad hago estas cosas.

And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

25 ¿ De dónde era el bautismo de Juan?, ¿del cielo o de los hombres? Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creísteis?”

The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?

26 Y si decimos: “De los hombres”, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.

But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. El a su vez les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

28 P ero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: “Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.”

But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

29 Y respondiendo él, dijo: “No quiero;” pero después, arrepentido, fue.

And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

30 Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: “Yo iré, señor”; y no fue.

And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que vosotros.

Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

32 P orque Juan vino a vosotros en camino de justicia y no le creísteis, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, ni siquiera os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados

For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

33 E scuchad otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

34 Y cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

35 P ero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

36 V olvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.

Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

37 F inalmente les envió a su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo.”

But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

38 P ero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Este es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”

But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

39 Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

40 C uando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?

When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

41 E llos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.

They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

42 J esús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido; esto fue hecho de parte del Señor, y es maravilloso a nuestros ojos ”?

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

43 P or eso os digo que el reino de Dios os será quitado y será dado a una nación que produzca sus frutos.

Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.

44 Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

45 A l oír sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, comprendieron que hablaba de ellos.

And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

46 Y cuando procuraron prenderle, tuvieron miedo de la multitud, porque le tenían por profeta.

And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.