1 E l se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron.
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2 C uando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos que le escuchaban se asombraban, diciendo: ¿Dónde obtuvo éste tales cosas, y cuál es esta sabiduría que le ha sido dada, y estos milagros que hace con sus manos?
And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
3 ¿ No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón ? ¿No están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de El.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando. Jesús envía a los doce
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7 E ntonces llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus inmundos;
And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8 y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9 s ino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
10 — les dijo— y dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de la población.
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11 Y en cualquier lugar que no os reciban ni os escuchen, al salir de allí, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies en testimonio contra ellos.
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12 Y saliendo, predicaban que todos se arrepintieran.
And they went out, and preached that men should repent.
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 E l rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.
And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15 P ero otros decían: Es Elías. Y decían otros: Es un profeta, como uno de los profetas antiguos.
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
16 Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado.
But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
17 P orque Herodes mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18 P orque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Y Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20 p orque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo mantenía protegido. Y cuando le oía se quedaba muy perplejo, pero le gustaba escucharlo.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21 P ero llegó un día oportuno, cuando Herodes, siendo su cumpleaños, ofreció un banquete a sus nobles y comandantes y a los principales de Galilea;
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22 y cuando la hija misma de Herodías entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Y le juró: Te daré lo que me pidas, hasta la mitad de mi reino.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 E lla salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 E nseguida ella se presentó apresuradamente ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26 Y aunque el rey se puso muy triste, sin embargo a causa de sus juramentos y de los que se sentaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27 Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel,
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28 y trajo su cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha, y la muchacha se la dio a su madre.
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29 C uando sus discípulos oyeron esto, fueron y se llevaron el cuerpo y le dieron sepultura. Alimentación de los cinco mil
And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 L os apóstoles se reunieron con Jesús, y le informaron sobre todo lo que habían hecho y enseñado.
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31 Y El les dijo: Venid, apartaos de los demás a un lugar solitario y descansad un poco. (Porque había muchos que iban y venían, y ellos no tenían tiempo ni siquiera para comer.)
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.
And they went away in the boat to a desert place apart.
33 P ero la gente los vio partir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34 A l desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Y cuando era ya muy tarde, sus discípulos se le acercaron, diciendo: El lugar está desierto y ya es muy tarde;
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36 d espídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y se compren algo de comer.
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37 P ero respondiendo El, les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos le dijeron: ¿ Quieres que vayamos y compremos doscientos denarios de pan y les demos de comer ?
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38 Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Y les mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde.
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40 Y se recostaron por grupos de cien y de cincuenta.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 E ntonces El tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, los bendijo, y partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los sirvieran; también repartió los dos peces entre todos.
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 T odos comieron y se saciaron.
And they all ate, and were filled.
43 Y recogieron doce cestas llenas de los pedazos, y también de los peces.
And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44 L os que comieron los panes eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar
And they that ate the loaves were five thousand men.
45 E nseguida hizo que sus discípulos subieran a la barca y fueran delante de El al otro lado, a Betsaida, mientras El despedía a la multitud.
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46 Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47 A l anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra.
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Y al verlos remar fatigados, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche, fue hacia ellos andando sobre el mar, y quería pasarles de largo.
And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49 P ero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p orque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis!
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Y subió con ellos a la barca, y el viento se calmó; y ellos estaban asombrados en gran manera,
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52 p orque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesús en Genesaret
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53 T erminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54 C uando salieron de la barca, enseguida la gente reconoció a Jesús,
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
55 y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba.
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56 Y dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.