Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.

Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.

This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

3 Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.

And all went to enrol themselves, every one to his own city.

4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

5 p ara inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.

to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.

And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 M as el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

11 p orque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

12 Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 G loria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.

And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

17 Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.

And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.

And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo

And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

22 C uando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor

And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

23 ( como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),

(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,

And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

28 é l tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 A hora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;

Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

30 p orque han visto mis ojos tu salvación

For mine eyes have seen thy salvation,

31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

Which thou hast prepared before the face of all peoples;

32 l uz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.

A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

33 Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

34 S imeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción

and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

35 ( y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.

and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús

And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros

And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

41 S us padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.

And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

42 Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;

And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,

and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.

but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

45 A l no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.

and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.

and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

48 C uando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.

And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

49 E ntonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?

And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.

And they understood not the saying which he spake unto them.

51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.

And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.