Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.

After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

3 P or eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.

His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

4 P orque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.

For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

5 P orque ni aun sus hermanos creían en El.

For even his brothers didn’t believe in him.

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.

Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 E l mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.

You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús sube a la fiesta en secreto

Having said these things to them, he stayed in Galilee.

10 P ero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

11 P or eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

13 S in embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos. Jesús enseña durante la fiesta

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 P ero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 E ntonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

16 J esús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.

Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

17 S i alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.

If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

18 E l que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.

He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple ? ¿Por qué procuráis matarme ?

Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

20 L a multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

21 R espondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

22 P or eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

23 Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿ por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

24 N o juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.

Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

25 E ntonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?

Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo ?

Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

27 S in embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

28 J esús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

29 Y o le conozco, porque procedo de El, y El me envió.

I know him, because I am from him, and he sent me.”

30 P rocuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.

They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?

But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

32 L os fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

33 E ntonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.

Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

34 M e buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.

You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

35 D ecían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?

The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 ¿ Qué quiere decir esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir ”? La gran invitación

What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.

Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

38 E l que cree en mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.”

He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

39 P ero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

40 E ntonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.

Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

41 O tros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

42 ¿ No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?

Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 A sí que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Los alguaciles confundidos

Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

45 E ntonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

The officers answered, “No man ever spoke like this man!”

47 E ntonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar ?

The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

48 ¿ Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49 P ero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.

But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

50 N icodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

51 ¿ Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?

“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

52 R espondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.

They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

53 Y cada uno se fue a su casa.

Everyone went to his own house,