1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?
2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?
3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?
4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?
5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.
7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.
9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;
12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.
13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,
14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?
15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );
19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,
20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,
22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.
23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.
24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;
25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;
26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,
27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,
28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.
29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.
31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”
32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.
33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,
34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?
35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.
37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.
38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.