Hiob 31 ~ Job 31

picture

1 I ch habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 W as gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

3 W ird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 S ieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

5 H abe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 S o wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

7 I st mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 s o müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

9 H at sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 s o müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

11 d enn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

12 D enn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

13 H ab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

14 W as wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

15 H at ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 H abe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 H ab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

18 D enn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 H ab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

20 H aben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 H ab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

22 S o falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

23 D enn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

24 H ab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

25 H ab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

26 H ab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

27 d aß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 w as auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

29 H ab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 D enn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

31 H aben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

32 D raußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

33 H ab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 H abe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 W ahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

37 i ch wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

38 W ird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

39 h ab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 s o mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.