Jobi 31 ~ Job 31

picture

1 " Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 C ili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?

¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 N uk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?

¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

5 N ë rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,

Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 l e të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.

que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

7 N ë qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,

Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 l e të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.

que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

9 N ë rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,

Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 g ruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.

que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

11 S epse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,

Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

12 n jë zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.

porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

13 N ë rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,

Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

14 ç farë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

15 A i që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?

¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 N ë rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,

Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 n ë rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

18 ( por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 n ë rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,

si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

20 n ë rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 n ë qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,

si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

22 s upi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!

que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

23 S epse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

24 N ë qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"

Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

25 n ë rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,

si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

26 n ë qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;

si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

27 e dhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.

y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 N ë rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia

eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

29 ( por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 n ë qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".

No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

31 ( përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

32 n ë rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

33 s epse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 A h, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,

porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 d he unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë

¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 d o t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.

ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

37 N ë qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,

Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

38 n ë rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,

Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

39 n ë vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".

si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 K ëtu mbarojnë fjalët e Jobit.

¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.