1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 E ste fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 p ara inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 E n la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 M as el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 p orque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 G loria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 F ueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 P ero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 C uando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 C uando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 ( como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 M ovido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 é l tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 A hora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 p orque han visto mis ojos tu salvación
for my eyes have seen your salvation,
31 l a cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
which you have prepared before the face of all peoples;
32 l uz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 S imeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 ( y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 H abiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 S us padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 A l no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 C uando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 E ntonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 P ero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.