1 A l tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
3 C uando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 S u madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 J esús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
8 E ntonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 C uando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 D espués de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 L a Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 S us discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 E ntonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 J esús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 E ntonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 P ero El hablaba del templo de su cuerpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 P or eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 C uando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 P ero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
25 y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.