Juan 2 ~ John 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.

3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”

5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.

7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.

8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.

16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”

18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”

19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

But he spoke of the temple of his body.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,

25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.

and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.