Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 d iciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

5 Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.

He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

6 Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.

The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.

They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

8 P or eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.

9 E ntonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los hijos de Israel;

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,

10 y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado. Jesús ante Pilato

and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

11 Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos ? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”

12 Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

13 E ntonces Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”

14 Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

15 A hora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.

16 Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

They had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 P or lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?

When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

18 P orque él sabía que le habían entregado por envidia.

For he knew that because of envy they had delivered him up.

19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.

21 Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.

But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 P ilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo ? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!

Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”

23 Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

24 Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!

So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

26 E ntonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte romana.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

28 Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

They stripped him, and put a scarlet robe on him.

29 Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

31 D espués de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le.

When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

32 Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. La crucifixión

As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

They came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”

34 l e dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

35 Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

36 y sentados, le custodiaban allí.

and they sat and watched him there.

37 Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

38 E ntonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.

39 L os que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

40 y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.

and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

41 D e igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

42 A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

43 E n Dios confia; que le libre ahora si El le quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios.”

He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

44 E n la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

45 Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

46 Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani ? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

47 A lgunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

48 Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.

49 P ero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

50 E ntonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

52 y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.

Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”

55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

56 e ntre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.

58 E ste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.

59 T omando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

60 y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

61 Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la tumba

Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

63 y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: “Después de tres días resucitaré.”

saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

64 P or eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”; y el último engaño será peor que el primero.

Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

65 P ilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”

66 Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.