Romanos 1 ~ Romans 1

picture

1 P ablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,

2 q ue El ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,

which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,

3 a cerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,

concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,

4 y que fue declarado Hijo de Dios con poder, conforme al Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos: nuestro Señor Jesucristo,

who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,

5 p or medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre;

through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;

6 e ntre los cuales estáis también vosotros, llamados de Jesucristo;

among whom you are also called to belong to Jesus Christ;

7 a todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Deseos de Pablo de visitar a Roma

to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

8 E n primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

9 P ues Dios, a quien sirvo en mi espíritu en la predicación del evangelio de su Hijo, me es testigo de cómo sin cesar hago mención de vosotros

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,

10 s iempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros.

requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

11 P orque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;

12 e s decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.

that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

13 Y no quiero que ignoréis, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitaros (y hasta ahora me he visto impedido ) a fin de obtener algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles.

Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

14 T engo obligación tanto para con los griegos como para con los bárbaros, para con los sabios como para con los ignorantes.

I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.

15 A sí que, por mi parte, ansioso estoy de anunciar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. Una definición del evangelio

So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.

16 P orque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.

For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.

17 P orque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: Mas el justo por la fe vivira. El hombre ha ignorado a Dios

For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”

18 P orque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que con injusticia restringen la verdad;

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,

19 p orque lo que se conoce acerca de Dios es evidente dentro de ellos, pues Dios se lo hizo evidente.

because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.

20 P orque desde la creación del mundo, sus atributos invisibles, su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que no tienen excusa.

For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.

21 P ues aunque conocían a Dios, no le honraron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se hicieron vanos en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.

Because, knowing God, they didn’t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.

22 P rofesando ser sabios, se volvieron necios,

Professing themselves to be wise, they became fools,

23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. Consecuencias de la corrupción del hombre

and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.

24 P or consiguiente, Dios los entregó a la impureza en la lujuria de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos;

Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,

25 p orque cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en lugar del Creador, quien es bendito por los siglos. Amén.

who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

26 P or esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza;

For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

27 y de la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.

Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.

28 Y como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen;

Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

29 e stando llenos de toda injusticia, maldad, avaricia y malicia; colmados de envidia, homicidios, pleitos, engaños y malignidad; son chismosos,

being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,

30 d etractores, aborrecedores de Dios, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de lo malo, desobedientes a los padres,

backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 s in entendimiento, indignos de confianza, sin amor, despiadados;

without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

32 l os cuales, aunque conocen el decreto de Dios que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también dan su aprobación a los que las practican.

who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.