1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 S u madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 D íceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 D espués de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 E ntonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 R espondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 D ijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 M as él hablaba del templo de su cuerpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 P or tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 M as el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.