1 E n el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E l estaba en el principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4 E n El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 E ste vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 N o era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 E xistía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 P ero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se hace carne
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15 J uan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: “El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.”
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 P ues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 P orque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías ? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta ? Y respondió: No.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 E ntonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 E l dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor ”, como dijo el profeta Isaías.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta ?
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 J uan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 E ste es aquel de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.”
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32 J uan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo.”
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos
I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 J esús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?
Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 E l les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo ).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro ). Felipe y Natanael
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret ? Felipe le dijo: Ven, y ve.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 N atanael le dijo: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 N atanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”