1 E n el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 L a Palabra estaba en el principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 P or ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4 E n ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.
In him was life, and the life was the light of men.
5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 É ste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 É l no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 L a Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 L a Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 P ero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15 J uan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 C iertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 L a ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 É ste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 J uan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 L e dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 J uan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos,
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 J uan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 É ste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 E l siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 É l es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Y o no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32 J uan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35 A l día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 A l ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 L os dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 J esús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 L es dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 A ndrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 É ste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42 E ntonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 A l día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 N atanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 C uando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 N atanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 N atanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 J esús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 T ambién le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”