1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
¡Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Mi amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
“Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
“Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
“La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.