1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
No te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día.
2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Que te alabe el extraño, y no tu boca; el forastero, y no tus labios.
3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Pesada es la piedra y pesada la arena, pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Cruel es el furor e inundación la ira; pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Mejor es la reprensión franca que el amor encubierto.
6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Fieles son las heridas del amigo, pero engañosos los besos del enemigo.
7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
El hombre saciado aborrece la miel, pero para el hombre hambriento todo lo amargo es dulce.
8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
El ungüento y el perfume alegran el corazón, y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, para que yo responda al que me afrenta.
12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
El hombre prudente ve el mal y se esconde, los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Tómale la ropa al que sale fiador del extraño; y tómale prenda por la mujer desconocida.
14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Al que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, le será contado como una maldición.
15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Gotera continua en día de lluvia y mujer rencillosa, son semejantes;
16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
el que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.
17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
El hierro con hierro se afila, y un hombre aguza a otro.
18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
El que cuida la higuera comerá su fruto, y el que atiende a su señor será honrado.
19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Como el agua refleja el rostro, así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
El Seol y el Abadón nunca se sacian; tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, no se apartará de él su necedad.
23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Conoce bien la condición de tus rebaños, y presta atención a tu ganado;
24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
porque las riquezas no son eternas, ni perdurará la corona por todas las generaciones.
25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Cuando la hierba desaparece se ve el retoño, y se recogen las hierbas de los montes;
26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
los corderos darán para tu vestido, y las cabras para el precio de un campo;
27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, para el alimento de tu casa, y sustento para tus doncellas.