Matthew 2 ~ Mateo 2

picture

1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,

Después de nacer Jesús en Belén de Judea, en tiempos del rey Herodes, he aquí, unos magos del oriente llegaron a Jerusalén, diciendo:

2 W here is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.

¿Dónde está el Rey de los judíos que ha nacido? Porque vimos su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.

3 A nd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

4 A nd gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo.

5 A nd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,

Y ellos le dijeron: En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta:

6 A nd thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.

“Y tu, Belen, tierra de Juda, de ningun modo eres la mas pequeña entre los principes de Juda; porque de ti saldra un Gobernante que pastoreara a mi pueblo Israel.”

7 T hen Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.

Entonces Herodes llamó a los magos en secreto y se cercioró con ellos del tiempo en que había aparecido la estrella.

8 A nd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.

Y enviándolos a Belén, dijo: Id y buscad con diligencia al Niño; y cuando le encontréis, avisadme para que yo también vaya y le adore.

9 A nd they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Y habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí, la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el Niño.

10 A nd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Cuando vieron la estrella, se regocijaron sobremanera con gran alegría.

11 A nd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.

Y entrando en la casa, vieron al Niño con su madre María, y postrándose le adoraron; y abriendo sus tesoros le presentaron obsequios de oro, incienso y mirra.

12 A nd being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes, partieron para su tierra por otro camino. Huida a Egipto

13 N ow when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.

Después de haberse marchado ellos, un ángel del Señor se le apareció a José en sueños, diciendo: Levántate, toma al Niño y a su madre y huye a Egipto, y quédate allí hasta que yo te diga; porque Herodes va a buscar al Niño para matarle.

14 A nd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

Y él, levantándose, tomó de noche al Niño y a su madre, y se trasladó a Egipto;

15 a nd was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: De Egipto llame a mi Hijo. La matanza de los niños

16 T hen Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.

Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enfureció en gran manera, y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los magos.

17 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,

Entonces se cumplió lo que fue dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo:

18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.

Se oyo una voz en Rama, llanto y gran lamentacion; Raquel que llora a sus hijos, y que no quiso ser consolada porque ya no existen. Retorno a Nazaret

19 B ut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,

Pero cuando murió Herodes, he aquí, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciendo:

20 A rise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Levántate, toma al Niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto.

21 A nd he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Y él, levantándose, tomó al Niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel.

22 B ut when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,

Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, partió para la región de Galilea;

23 a nd came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.

y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno.