1 A fter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
3 I n these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 A nd a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 T he sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
8 J esus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
9 A nd straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
10 S o the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
11 B ut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
12 T hey asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
13 B ut he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 A nd for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 B ut Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
18 F or this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 J esus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 F or the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
21 F or as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 F or neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
25 V erily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 F or as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 a nd he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
28 M arvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
29 a nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.
Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 I t is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 Y e have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 B ut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
35 H e was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 B ut the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 A nd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
39 Y e search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 a nd ye will not come to me, that ye may have life.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 I receive not glory from men.
No recibo gloria de los hombres;
42 B ut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
46 F or if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?