Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

Como está escrito en el profeta Isaías: He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, el cual preparara tu camino.

3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

Voz del que clama en el desierto: “ Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.”

4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

Y acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén, y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Y predicaba, diciendo: Tras mí viene uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, inclinándome, la correa de sus sandalias.

8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Bautismo y tentación de Jesús

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;

11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

Enseguida el Espíritu le impulsó a ir al desierto.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Jesús principia su ministerio

14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea proclamando el evangelio de Dios,

15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

y diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos y creed en el evangelio. Llamamiento de los primeros discípulos

16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres.

18 A nd straightway they left the nets, and followed him.

Y dejando al instante las redes, le siguieron.

19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

Yendo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

Y al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras El. Jesús enseña en Capernaúm

21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo entrando Jesús en la sinagoga comenzó a enseñar.

22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Y he aquí estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar,

24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!

26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.

28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

Y enseguida su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros

29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.

30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella.

31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús recorre Galilea

35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him;

Y Simón y sus compañeros salieron a buscarle;

37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.

le encontraron y le dijeron: Todos te buscan.

38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.

39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

Y fue por toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un leproso

40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.

41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó, y le dijo: Quiero; sé limpio.

42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

Y al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.

43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,

Entonces Jesús lo amonestó severamente y enseguida lo despidió,

44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

y le dijo: Mira, no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Pero él, en cuanto salió, comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.