Genèse 11 ~ Génesis 11

picture

1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.