Genèse 21 ~ Génesis 21

picture

1 L 'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

Entonces el Señor visitó a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 S ara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 A braham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

Y Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio a luz Sara.

4 A braham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

5 A braham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 E t Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.

7 E lle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. Agar e Ismael expulsados

8 L 'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 S ara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a luz a Abraham burlándose de su hijo Isaac,

10 e t elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.

11 C ette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 M ais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 J e ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

Y también del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.

14 A braham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 Q uand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos,

16 e t alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 D ieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 L ève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación.

19 E t Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 D ieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 I l habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 E n ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, comandante de su ejército, habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces;

23 J ure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.

24 A braham dit: Je le jurerai.

Y Abraham dijo: Yo lo juro.

25 M ais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 A bimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

27 E t Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto.

28 A braham mit à part sept jeunes brebis.

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 E t Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?

30 I l répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

31 C 'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba, porque allí juraron los dos.

32 I ls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.

33 A braham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 A braham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días.