1 Mose 11 ~ Génesis 11

picture

1 E s hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 D a sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

4 u nd sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

5 D a fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 U nd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 W ohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

8 A lso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 D aher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 D ies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

11 u nd lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

12 A rphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

14 S alah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

16 E ber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 u nd lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 u nd lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

20 R egu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 u nd lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

22 S erug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 u nd lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 u nd lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

26 T harah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 D ies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 H aran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 D a nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 A ber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 D a nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 U nd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.