Job 6 ~ Job 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Entonces respondió Job y dijo:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?