Marc 15 ~ Marcos 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.