1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.