1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.