Jean 10 ~ Juan 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

30 M oi et le Père nous sommes un.

Yo y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

Y muchos creyeron en El allí.