1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.