Philippiens 2 ~ Filipenses 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

haced completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

Nada hagáis por egoísmo o por vanagloria, sino que con actitud humilde cada uno de vosotros considere al otro como más importante que a sí mismo,

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

no buscando cada uno sus propios intereses, sino más bien los intereses de los demás.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

Haya, pues, en vosotros esta actitud que hubo también en Cristo Jesús,

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le confirió el nombre que es sobre todo nombre,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. Exhortación a la obediencia

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Así que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

porque Dios es quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, para su beneplácito.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

Haced todas las cosas sin murmuraciones ni discusiones,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación torcida y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano.

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

Pero aunque yo sea derramado como libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me regocijo y comparto mi gozo con todos vosotros.

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

Y también vosotros, os ruego, regocijaos de la misma manera, y compartid vuestro gozo conmigo. Timoteo y Epafrodito, soldados fieles

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, a fin de que yo también sea alentado al saber de vuestra condición.

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

Pues a nadie más tengo del mismo sentir mío y que esté sinceramente interesado en vuestro bienestar.

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

Porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús.

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Pero vosotros conocéis sus probados méritos, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

Por tanto, a éste espero enviarlo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo;

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

y confío en el Señor que también yo mismo iré pronto.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

Pero creí necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, quien también es vuestro mensajero y servidor para mis necesidades;

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

porque él os añoraba a todos vosotros, y estaba angustiado porque habíais oído que se había enfermado.

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros.

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

Recibidlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él;

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí.