Job 13 ~ Job 13

picture

1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

He aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.

2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.

3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.

4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.

5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

¡Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!

6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.

7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?

8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

¿Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?

9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?

10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.

11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?

12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.

13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.

14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?

15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.

16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.

17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.

18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.

19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

¿Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.

20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

Sólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:

21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

Que retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.

22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.

23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

¿Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?

25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?

26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,

28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.