1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
He aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.
2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.
3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.
4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.
5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
¡Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!
6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.
7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?
8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
¿Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?
9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?
10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.
11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?
12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.
13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.
14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?
15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.
16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.
17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.
18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.
19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
¿Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.
20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Sólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:
21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Que retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.
22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.
23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
¿Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?
25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?
26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,
28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.