Matthieu 1 ~ Mateo 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos;

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, y Esrom a Aram;

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón;

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Salmón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed engendró a Isaí;

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías.

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa;

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías;

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías;

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías;

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos durante la deportación a Babilonia.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel;

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor;

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud;

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, y Matán a Jacob;

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Nacimiento de Jesucristo

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo:

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

He aqui, la virgen concebira y dara a luz un hijo, y le pondran por nombre Emmanuel, que traducido significa: Dios con nosotros.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.